Яндекс.Метрика

OJS: локализация - Издательский дом Интернаука

phone +7-495-066-21-42, +7-495-066-45-61.
Перейти к контенту

Главное меню:

OJS: локализация

Проект House-science > OJS > OJS - настройка

OJS: локализация


Под локализацией Open Journal Systems имеется ввиду перевод и адаптация интерфейса данной интернет-платформы к языковым особенностям определенной страны, региона или группы населения.

С помощью специального плагина локализации вы можете не только переводить, но и редактировать любые системные надписи, которые отображаются на сайте изначально и по каким-то причинам не удовлетворяют вашим требованиям (например, надпись слишком длинная и не помещается в верхнем меню, неточная или имеет более удачные языковые варианты).

Например, нам нужно сократить системные надписи:




Идем: Страница пользователя —> управляющий журналом —> системные плагины —> общие плагины…



Вам нужно найти в общем списке плагинов/модулей «Модуль локализации» и включить его.


После обновления страницы опять найти наш модуль и нажать «заняться переводом».



Далее в общем списке находим нужный нам язык и нажимаем «редактировать».


В следующем окне система предложит для редактирования все файлы локализации, которые имеются для данного языка и хранятся на удаленном сервере.

Некоторые файлы локализации (перевода) для отдельных модулей или системных надписей могут отсутствовать (вместо обычного названия мы увидим похожую надпись «##plugins.generic.acron.name##»). Тогда система предложит вам создать их самостоятельно на основе английского варианта.

Для того, что редактировать системные надписи «страница пользователя», «содержание журнала» нужно нажать «редактировать» напротив файла «common.xml».



Далее находим соответствующий ключ. Список ключей может быть длинным. Мы смогли найти нужную надпись «страница пользователя» только на 13-й странице. Редактируем надпись.



Не забываем внизу страницы сохранить результаты нашего перевода…



После обновления страницы мы увидим полученный результат… надпись сократилась до «пользователь».



Типичный пример отсутствия файлов локализации плагина. Вы увидите такую страницу…



Чтобы полноценно использовать плагин вы можете или осуществить его перевод самостоятельно с помощью плагина локализации (см. выше) или просто перейти в английскую языковую версию сайта и осуществить все настройки в ней.

Внимание! При самостоятельном редактировании файлов локализации плагинов Open Journal Systems нельзя удалять системные элементы программирования — любые фразы, которые заключены в скобки {$ }, например {$file} или {$lineNumber}. Оставляем их без изменений, как показано на скриншоте ниже.



Чтобы увидеть все недостатки перевода, вам необходимо перейти в настройки плагина локализации, выбрать нужный нам язык (см. выше) и нажать «проверить».

Система самостоятельно найдет все отсутствующие ключи…  



Также система найдет все лишние ключи, ключи с отличающимися списками параметров и отсутствующие файлы локализации (перевода), которые вы можете создать самостоятельно.



Мы надеемся, что данная информация была полезной.

С уважением. Участники проекта House-science.





Индекс цитирования

© 2015-2016 ООО"Издательский дом Интернаука". Адрес: 115191, г. Москва, ул. Рощинская 2-я, дом 4, оф. 503. Тел.: +7-495-066-21-42 e-mail: i.nauka@mail.ru

Назад к содержимому | Назад к главному меню